《复仇者联盟2》昨天正式上映,但满屏讨论并非剧情,而是它的字幕。进口片字幕问题已然成为网络热点,每隔一段时间,就会有一部进口片的字幕被大家集体吐槽。是观众水平提高,开始关注更多观影细节,还是字幕质量确实有待提升?无论如何,当一部电影因为非电影原因让人不爽时,自然会有人吐槽。
《复仇者联盟2》的字幕被吐槽,虽然有些翻译还算保守,但仍有不少笑点和引申意的内容未被翻译出来,导致直白的翻译与剧情脱节。这让很多观众在观影时感到困惑,甚至五流的听力都觉得有些翻译非常不恰当。
字幕问题背后,隐藏着更深层次的流程和权属问题。曾有微博热门提到谷大白话要参与本片的字幕翻译,但最后他澄清只参与的是送审版,而非上映版。送审版是给腚局审查的版本,而审查未必懂英语,所以需要配字幕。而我们看到的上映版则是由另一团队负责。
一部外语片的译制过程至少要经过8道工序,包括审查、分配、翻译、校对、配音、录制等,其中字幕员负责为影片制作字幕、校对字幕。然而,这个流程中却存在一个固有的壁垒,使得很多当年的观众对长译、上译充满自豪的同时,也形成了一个自我壁垒,使得翻译更多是从内部发掘或吸纳人才。
如今,观众对字幕的需求越来越高,传统译制片厂的内容可能已无法适应当代年轻观众的需求。虽然有人认为电影翻译要服务于更多观众,但字幕的准确性、有文化背景其实更为重要。但现在的任务是显然无法达成的,具体原因还是这个固有的壁垒。
字幕问题其实是一个特别不被重视的领域,但他们的内容其实又很重要,是直接影响观感的。如果只是现在这种状况,一定还会有很多不满的声音,也许以后会越来越多。但暂时又基本无法解决,毕竟业态就是这样,骂也就是骂了,并不会带来什么改变,估计以后会恶性循环。
当然,我觉得《复联2》让我不满意的绝不仅是字幕。对于一部备受期待的大片来说,每一个细节都应该被精心打磨,从剧情到特效,再到字幕。只有这样,才能给观众带来完美的观影体验。
这里是:桃桃淘电影,微信号:ttfilm 投稿、合作或其他事宜可邮件ttfilm@163.com 或加我私人微信服务号:taotao1895
转载请注明来自深圳艾威序养生科技有限公司,本文标题:《《复仇者联盟2》感谢老伙计! 》